Language has been written
about and how. But the inexhaustible data that has emerged has
demonstrated with devastating ease that we really don’t know
nothing for sure. That said. Neither does this bit of knowledge
dissuade us from probing this ginormous
philosophical phantom
nor does it prevent us from plotting out a few language games
*appreciative nods for ol’ Wittgenstein* of our own.
Without discombobulating the
proceedings any more, we present Dear Jābir.
Dear Jābir
is an open letter to Jābir Ibn Hayyān, an eight
century Persian polymath. Jābir’s many fortes included alchemy,
chemistry, astronomy, philosophy etc, etc. But because of the
dense and highly technical jargon Jābir frequently
unleashed, the majority of his elaborate corpus was
incomprehensible to the everyperson. [At this point, we’d like to
take a deep breath and follow it up with a self-deprecating
sidelong glance at the rarely pellucid discourse that surrounds
art.] But let us segue out of these parentheses, urgently.
Put on rewind mode, the term
gibberish would take us to its many possible etymologies. But the
one that interests us most can be backtracked all the way to our
dearest Jābir.
With this show one intends to
explore the relentless mutations language undergoes. The nature of
these varies vastly, from whimsy through design. For this project,
the participant artists have worked with invented words/
gibberish. Alternatively, the artists have also subsumed extant
words whose meanings they have wilfully rejigged. Following this,
they have shaped works, which respond to these peculiar linguistic
creations.
Right then, as a viewer you must
wonder as to why we indulge in this fairly de rigeur game
of constructed language, which incidentally has conlang as its
revealing aka. Without a moment’s hesitation let us pass the buck
onto JRR Tolkien.
Although Tolkien himself has
created a litany of languages and half-languages – including
Sindarin and Quenya, the tongues of the elves in The Lord of
the Rings – in 1955, the author proposed that the compound
word ‘cellar door’ is one of the most euphonic in the English
language. Since this declaration, the word has become a cultural
catchphrase in circles that study the as yet unfounded
possibilities of phonaesthetics.
Truth be told, at its commencement,
this project was a love letter of sorts to Tolkien. But then early
bird Loris Gréaud came along, and cellar door was taken by
its tail.
So if you can’t beat them, you beat
them.
The words proposed by the artists
can’t wait to oust cellar door. Will Tolkien’s half-whimsical
claim find its match?
Glossary to Dear Jābir
B
for Babel, 2008
In this sculptural installation,
Simit Raveshia takes his cue from the multimedia artist Stan
VanDerBeek. In 1965, VanDerBeek had compared language and cultural
semantics to the explosiveness of nuclear energy and had insisted
that artists strive towards the invention of “a new...non-verbal
international picture-language”.
In this new template for the Tower
of Babel, Raveshia slyly combines his preoccupation with ascending
global conflicts and language. Raveshia’s Babel begins as a
many-stranded, almost-argumentative entity. But as it goes
vertical, its many strands begin to interlock and eventually
mushroom in a manner reminiscent of the atomic bombings of
Hiroshima and Nagasaki. Although the artist engages most directly
with VanDerBeek’s analogy and responds to his call, he also puts a
spin on his American counterpart’s thoughts and takes them
forward.
Despite language being as
unpinnable as it is, the English language appears to be riding
roughshod over all opposition. And although with the arrival of
conduits such as the Internet through which the possibility of
language dissemination has increased manifold, there are strains,
which despite all their moxie are finding it difficult to cope
with the homogenising umbra of tongues, mostly of Indo-European
descent.
B
for Babel 0.1, 2009
In this work Raveshia represents
the conundrum faced by the denizens of the new, but not
necessarily improved, Tower of Babel. The sculpture evokes
Ouroboros, the mythical tail-devouring serpent. Although the
symbol has been read as a spokesperson for self-reflexivity as
found in the process of rejuvenation, in Babel 0.1 Raveshia
inverts the established meaning of Ouroboros. He gives it an
existential tilt and voila, Ouroboros is now symbolic of the
futile chase of the incessantly lengthening shadow of a particular
language.
Kristi or Korlai Creole Portuguese
illustrates the case in point. Less than a hundred kilometres from
Bombay, in the costal town of Korlai, a 1,000 people speak in a
dialect that uniquely mixes Portuguese and Marathi. Needless to
say, this number is severely threatened, as the
deeply-enamoured-of-English youth think that their
dialect is naff.
From Ouroboros to a cellular
operator.
Intriguingly, the sculptural
installation also calls to mind the hugely popular marketing
strategy of one cellular phone service provider, wherein the
network follows the punter around like a sticky shadow. If one
were to extend this analogy to language, then it can be claimed
that contemporary English has one of the most elaborate network
ranges and this in turn has enabled it to emerge as the most
dominant lingua franca. Significantly, China will soon become the
number one English speaking country.
C
for Cutter, 2009
In this digital animation Vishal K
Dar invokes Anthony Burgess’ A Clockwork Orange (1962).
Alex, protagonist/ antagonist of Burgess’ seminal novel, and his
peeps communicate in a trenchant combination of Nadsat – their
language for an ultraviolent future – and English. The word Nadsat
is the Russian equivalent of the word ‘teenage'. A considerable
number of the words that belong to this violent verbiage have
Russian roots, some go the French way and fewer still tread the
English road. Burgess, a keen linguist, also invented several
terms, whose origins have thus far remained unknown. And into this
final slot falls the coin of Cutter.
Cutter = Money
In the book, ultra-violence is
occasioned by components such as cutter, vacuity, ennui and
misanthropy. By using the word Cutter as the title of this
nuttily anthropomorphic Rs 500 banknote, Dar produces undeniable
tensions between the ultra-violence as engendered by cutter and
the incommensurable pacifism of Mohandas Karamchand Gandhi. It is
a given that the Father of the Nation would not have been terribly
approving of the many posthumous honours that have been uneasily
placed in the lap of his legacy. Needless to say, his image on the
Indian banknotes and coins would never have gone down well with
him.
In this animation piece, Gandhi
takes it upon himself to call the bluff of the Republic of India.
E
for Evocuate, 2009
Not long after one leaves McLeod
Ganj, seat of the Tibetan government-in-exile, bang in the middle
of the resplendent Dhauladhar Range, is a defunct water/ theme
park, complete with faucets that have run dry. About a
10-hour-ride away, in Delhi, one encounters anomalous landscapes
that have been similarly evacuated of any and all sentiment.
By bringing together the words,
evoke and evacuate, Sheba Chhachhi has created a neologism,
Evocuate, which is reminiscent of something that the German
poet Paul Celan would have enunciated. In this work, Chhachhi
presents us with a scenario that despite its everydayness is
ghoulish, comical and sombre.
S
for Seventy Times Seven, 2009
The projection hits the viewer the
moment they enter the exhibition space. The startled viewer walks
away and then turns around to examine as to what it was that hit
them to begin with. Having distanced themselves they can now
observe constellation ‘forgive’ being projected on the main door
of the gallery. The title Seventy Times Seven is synonymous
with forgive. In the Bible, in an interaction with Peter, Jesus
tells him that in order to express his solidarity with notion of
forgiveness he must display fortitude and forgive those who wrong
him up to seventy times seven.
Vivek Vilasini’s contention
is that with its fast depleting meaning and significance, the word
forgive is getting rapidly recruited into the upper echelons of
gibberish. The term forgive and its Biblical backstory are the key
to countervailing crises across the world.
Vilasini, with his slap-bang
installation strategy, dramatically alters the vector of his work.
Instead of waiting around for viewers to make the time and engage,
the work confronts them.
Since the word socks the viewer in
the face, another possible reading could be that the work is
apologising for its seemingly transgressive aggression. In a
climate where artworks are every so often are preceded and
succeeded by their hubris, atonement of any register can indeed
seem unprecedented.
To infuse the work with a sense of
fragile ephemerality, the projector has been tutored such that the
image beamed onto the door is reminiscent of the transience of the
Matrix’s digital rain.
W
for Whose Responsible This?, 2009
In this new work Justin Ponmany
approaches the curatorial premise with enticing obliquity. Having
scoured the Internet, Ponmany highlights a potential meme that is
so hot off the press that it has yet to find itself a Wikipedia
entry.
Although ‘whose responsible this?’
hasn’t gone completely viral yet, chances are that in a few days
time it will out there hitting the jackpot and possibly overtaking
lolcats, Downfall parodies and the hilarious take offs that
rip right through Kanye West’s ‘I’mma let you finish’ thingamajig.
By catching this pecularism in its
birthing stages, the artist allows himself and the viewer the
opportunity to sit and watch Internet memes, as they fly off in
trajectories that would give shooting stars a complex.
The majority of these memes first
appear on blogs and then hoof it from there. Internet memes are
chameleon like and their vocabularies, visual and otherwise, are
prone to morphing in unprecedented ways. The same hold true for
‘whose responsible this?’. Early reports on sites that track the
movements of memes have credited the meme in question to the
Topless Robot website. And already the yoda-like syntax of this
phrase has endorsed images of the ravaged Buddhas of Bamyan.
Ponmany inquires into the
emergence of these online phenomena and the blogosphere, by
employing the meme as a titular question. He then provides an
answer to this question in the folds of his work. ‘Whatever’, is
the thumping reply that emanates from the delicate wall-mounted
paper structures that also save chunks of text reeled in from an
assortment of blogs. Although these memes have inaugurated a
gigantic paradigm – which in turn mobilises language, politics,
the whole shebang really – they are still regarded subaltern, as
opposed to viral / found art of a new cultural sphere.
'Alif for , 2009
In this beautifully unostentatious
work Sreshta Rit Premnath plays interlocutor to a lustful, albeit
fictional, dialogue between Jābir Ibn Hayyān, the man of the hour,
and Abū-Nuwās, widely known as one of the minds that shaped
classical Persian and Arabic poetry. The interaction between the
alchemist and the poet lover is documented in A
Catalogue of Curls.
The work emphasises the import of
chance and instinct in the creation of language. And in doing so,
it makes a case for the innateness of language as popularised by
Noam Chomsky. Once instructed by Jābir, Nuwās takes on the
challenge of creating a lexicon of pubic hairs that are reminders
of their lovemaking. Bearing in mind the premise of the show, it
is most ironic that Jābir offers poetic yet stringent instruction
to his lover to create an inscrutable lexicon of passion.
With Section 377 of the Indian
Penal Code getting its cage rattled, the book’s engagement with
homosexuality could not have been timelier.
____ for ___, 2009
In this video, again Premnath
engages with chance as a determining factor in the formulation of
a language.
'Alif, the first letter and number
in Arabic is a single line (a scratch, a score, a strike, a
stroke)
It is as if written language is
generated from this most basic symbol - a line, like a hair
Through a process of chance defined
within certain parameters of possibility (coins on a carrom board/
the poets pubic hair) a lexicon comes into being.
In both cases we are provided with
a lexicon and the parameters, but not the key.
Excerpted from
Gitanjali Dang’s
essay for the exhibition catalogue |